August
17.

Buchstabieren bitte!

Heißt es für mich, wenn ich meinen (vollen) Namen sagen muss. Die Idee für diesen Beitrag habe ich von maya und Aleks, die auch etwas über ihren Namen geschrieben haben und ich denke, dass mein Name auch Erzählstoff bietet.

Für die, die es noch nicht wissen: Mein Name gesamter Name ist Nguyen Minh Hoang. Minh, der Name mit dem man mich anspricht) ist eigentlich nur ein zweiter Vorname, aber um das zu verstehen und damit auch meinen Namen “interpretieren” zu können, sollte man ein bisschen in die “vietnamesische Namenskunde” eintauchen. Bei folgenden Sachen bin ich mir nicht 100% sicher, es sind einfach nur Erfahrungswerte. Also wer sich da (mehr) auskennt, kann ruhig was dazu sagen *zu Tina schiel*;).
Mein Name ist in Vietnam sehr sehr verbreitet. Zumindest die Einzelnamen. So wird Nguyen gern einfach mal (!) davorgeschoben, um den Namen abzurunden. Nguyen gibt es aber übrigens auch als Nachnamen.
Googlet man etwa nach “Nguyen Minh Hoang“, so findet man über 3 Millionen Einträge. Massenweise Profile aber auch irgendwelche Seiten die etwa den Namen “Minh” im Kontext von Ho Chi Minh aufgreifen.

Mein Name ist in Vietnam also mit dem deutschen “Peter Müller” oder “Christian Reiner” oder so zu vergleichen. Das Problem ist nunmal, dass ich hier in Deutschland bin und dieser Name einfach nicht so deutsch ist. Bei “Nguyen Minh” gilt: Es ist so schwer, dass Wenn man’s hört, dann weiß man nicht, wie’s geschrieben wird und Wenn man’s liest, dann weiß man nicht, wie’s ausgesprochen wird. :)

Unzufrieden bin ich mit meinem Namen schon. Besonders mit dem Vorvornamen “Nguyen”. Er ist unwichtig, niemand kanns sagen oder schreiben. Den Rest meinen Namens mag ich aber eigentlich schon. Einige finden ihn zwar trotzdem ein bisschen schwer, aber es geht.

meine Unterschrift

Ähnliche Einträge, die dich interessieren könnten:


10 Kommentare zu “Buchstabieren bitte!”

  1. Von MrsBumblebee am Aug 17, 2008 | Antworten

    Wäre interessant zu wissen, wie man’s denn nun ausspricht :-)

  2. Von mig am Aug 17, 2008 | Antworten

    Schwer zu erklären. Ich werde wie immer ein bisschen ausschweifen müssen ;)
    Ng spricht man so, wie man ng auch im deutschen normal spricht. Ist etwas ungewohnt, weil es normalerweise nicht am Wortanfang steht. Das “uyen” könnte man auf deutsch ürn ausprechen (keine Betonung aufs r als solches setzen, das ist nur um den “ü”-Laut zu strecken). Also könnte man das Ngürn aussprechen.

    So, habe hier noch Lautzeichen (oder wie die heißen) von Wiktionary zusammengesucht: ŋyːɐ̯n Den ng-Laut habe ich von Fangen und den Rest von Tür (ohne das t, dafür ein n am Ende).
    Dabei muss man beachten, dass das nur eine mehr oder weniger verdeutsche Ausspraache ist. Im Original wird das noch ein bisschen anders betont (siehe hier unter “unterbrochen und steigend”).

    So, bestimmt hat das niemand kapiert^^. Ich werde es morgen vielleicht einfach mal aufnehmen, aber momentan stören einige Umstände. :-w

  3. Von Prinzzess am Aug 17, 2008 | Antworten

    eine bekannte von mir heisst mit nachnamen Nguyen. sie spricht man “nü-jen” aus.

  4. Von mig am Aug 17, 2008 | Antworten

    @Prinzzess Ja, so sprechen mich viele auch aus.^^

  5. Von David am Aug 17, 2008 | Antworten

    Die genaue Kombination Deiner Namen gibt bei Google “nur” 30.000 Treffer.

    Spricht man Minh mit so einem leichten g-Laut am Ende aus oder so, wie man es im Deutschen machen würde? Also ich kenne einen “Vinh” und der nennt sich für alle einfach Wing :-)

  6. Von mig am Aug 17, 2008 | Antworten

    @David: Genau, man spricht es Ming aus, so dass es sich auf Ding reimt :)

  7. Von philslaus am Aug 18, 2008 | Antworten

    Mig ist da einfacher… :)

  8. Von Pattaya am Aug 20, 2008 | Antworten

    Das Problem bei der Aussprache der Silbe ng gibt es neben dem Vietnamesischen auch im Thai. Der Thai Konsonant ง steht dabei für das Romanische ng und wird z.B. im Wort Schlange (ngor nguu) verwendet. Bei der Erlernung der Silbe ng, die bei geöffnetem Mund im hinteren Kehlraum gebildet wird, bedarf es einiger Übung aber es ist sicher nicht schwieriger als ch oder sch im ersten Deutschkurs zu lernen. :o

  9. Von Tina am Aug 27, 2008 | Antworten

    @pattaya: danke fuer den interessanten exkurs, wie man die silbe ng wirklich bildet. es ist richtig, wenn ichs genau lese. ;) aber mir ists ja in die wiege gelegt worden, deswegen hab ich nie darueber nachgedacht.

    @mig: sorry, dass ich erst so spaet vorbeischaue, aber nun ja…die sommerlochunlust hat mich gepackt. ;)
    ich wusste gar nicht, dass nguyen dein vornamen prefix ist und hoang dein nachname. liegt wohl daran, dass man im vietnamesischen den nachnamen normalerweise voranschiebt und nicht wie im deutschen hinten dranhaengt.
    das mit der vietnamesischen namenskunde ist schon seltsam. dein name koennte genauso stehen bleiben und ein ganz anderer sein, wenn man nguyen als nachnamen nimmt und hoang als zweitvornamen. geht alles. ;)
    ich heiss z.B. mai-tam tina nguyen, aber im vietnamesischen bin ich nur nguyen mai-tam. mit nguyen als nachnamen und tam als zweitvornamen.
    meine mutter heisst mit nachnamen vu, mein vater nguyen, meinen bruder haben sie nguyen vu lam martin genannt, mit nguyen als nachnamen und vu als prefix des vornamen.
    schon komisch, oder? :)

  10. Von Lia am Aug 27, 2008 | Antworten

    Ich kannte in der Schweiz viele Leute, die den Namen Nguyen als Familiennamen hatten, alles Flüchtlinge aus Laos! Und das oft erheiternde daran war, dass dieser Name von diesen Personen so ausgesprochen wird wie wenn man in Thailand sagt, “Ich bin scharf”!

Schreib einen Kommentar

:) :( :d :"> :(( \:d/ :x 8-| /:) :o :-? :-" :-w ;) [-( :)>- more »

Anmelden